пятница, 19 февраля 2010 г.

Дочери

.
.
.
Почти стоишь, Венера в ползунках,
И наряжаешься по пасмурной погоде.
Ты - тайна маленькая о семи замках,
О капюшоне и о сладкой морде.

.
.
.

3 комментария:

  1. Анонимныйфевраля 20, 2010

    Segodnya, vot tolko chto popytalas perevesti Vashe Stihotvorenie na nemetskiy yazik. A obnaruzhila Vashi stihi vchera. Uzhe perevela 2 - ne mogu otorvatsya:-) Nu odno risknu otpravit na Vash sud. ochen tyazhelo perevodit s rodnogo yazika na nerodnoy. Kak ubiratsya v neizvestnoy kvartire s zakrytymi glazami:-) no ochen uvlekatelno, osobenno kogda TAK nravyatsya stihi. Hochu nadeyatsya, chto ne porchu Vashu krasotu.

    Itak:

    Fast stehen kannst Du, Venus in den Windeln,
    Und ziehst Dich an dem Wetter angepasst.
    Wie ein Geheimnis von den sieben Siegeln,
    Von der Kapuze und von süßer Fratz’.

    S Uvazheniem,
    Marika

    ОтветитьУдалить
  2. Анонимныйфевраля 20, 2010

    Fast stehen kannst Du, Venus in den Windeln,
    Und ziehst Dich an, dem Wetter angepasst.
    Wie ein Geheimnis von den sieben Siegeln,
    Von der Kapuze und von süßer Fratz’.

    ОтветитьУдалить
  3. Мой комментарий почему-то не отобразился, хотя я была уверена, что Вы его прочтете, когда отвечала два дня назад.
    Спасибо Вам огромное. Я не могу судить о переводе, к сожалению, но факт того, что Вам захотелось это сделать - для меня бесценнен!
    Напишите мне, пожалуйста, на почту
    caligalie@gmail.com
    В.Р.

    ОтветитьУдалить